im Karfunkel standen damals glaube ich nur die Monatsnamen, nicht die Wochentage. Schau doch mal hier nach, vielleicht hilft Dir das weiter.
www.jadu.de/mittelalter/text/kalender.html
bitte habe VerstŠndnis fŸr meine ExzentrizitŠt. Ich wŠre keineswegs enttŠuscht, wenn diese Rubrik wieder geschlossen wird. Meinen bŸrgerlichen Namen mšchte ich nicht angeben.
in der Tat hat “nedelja” einen Bedeutungswandel erfahren, wie Barbara völlig richtig vermerkt: das altslaw. Wort (von “ne” = “nicht” und “delo” = “Tun”) bedeutete ursprünglich den “Nichtarbeitstag”, also den Feiertag und näherhin den Sonntag und wird auch heute so noch in den liturgischen Texten verwandt (z.B. 1. nedelja velikogo posta = 1. Fastensonntag etc.). Die Woche heißt im Altslawischen “sedmica” = “Sieben(tägige)”. Man nimmt an, dass die ßbertragung der Bedeutung vom Sonntag auf die dem Sonntag folgende bzw. mit dem Sonntag beginnende Woche sich aus der ebenfalls vorhandenen und völlig parallen Doppelbedeutung des griechischen “to sabbata” ergeben hat (so heißt es etwa im NT in Jo 20,1 beim Bericht von der Auferstehung Christi, dass Maria Magdalena: “Te de mia ton sabbaton …” = “Am Tage eins der Woche …” zum Grabe kam). Der Grund ist wohl, dass der Sabbat als “Merkzeichen” der Woche galt.
Damit dürften wir gemeinsam das Problem geklärt haben. Spasibo vsem vam!
das war die Erläuterung, die ich im Russischunterricht (1979 abends in der VHS) erhielt. Nunja, machte Sinn, und mit der sprachlichen Nähe zu “pol” = halb fragte ich nicht weiter nach.
Danke, Barbara, die Erklärung kannte ich noch nicht.
Soweit ich mich erinnern kann - bin leider nicht mehr die Jüngste -, ;-) hat das Wort “Nedelja” zwei Bedeutungen. Die heutige Bedeutung = “Woche”, aber die altslawische Bedeutung war “Sonntag”. “Ponedelnik” bedeutet deshalb - in historischem Sinne: der Tag NACH (“po”) dem Sonntag.
ich will mich nicht streiten, aber bei Russica erwacht der patriotische Geist in mir ;-)
Also: die von Dir angeführte ßbersetzung klinmgt schön, ist mir nicht ganz einsichtig, denn “po” ist im Altslawischen als Kurzform des späteren russischen “posle” durchaus in Wortverbindungen geläufig, als “ein wenig” aber mir nicht geläufig. Als weiteres Beispiel darf ich die Bezeichnung für den Spätabendgottesdienst (der westlichen Komplet) anführen “povecerie” = nach der vecerja, dem Abendessen, also wörtlich: “Nachabendessen(gottesdienst)”.
Dieses temporale “po” dürfte auf den indogermanischen Stamm “pos” zurückzuführen sein, also vom altind. “paccad” (= hinterher) angeleitet sein in diversen idg. Sprachen, somit etwa dem griech. “apo” bzw. dem (alt)litauischen “pas” entsprechen (vgl. lit. “paskui” = “nachher”)
Als Zeugen meiner These darf ich hier verweisen auf das Standardwerk zur russischen Etymologie:
Max Vasmer, Russisches Etymologisches Wörterbuch, 2. Bd., Heidelberg 1955, S. 404, der als Etymologie von ponedel’nik angibt:
“Urspr. Bed. ‘der Tag, nach dem Feiertag (Sonntag)’, … wohl Nachbildung des vulgärlat.
feria secunda”.
Aber vielleicht könntest Du Deine Etymologie einmal erläutern? Würde mich interessen!
Ponedelnik = Montag heißt übersetzt “ein bißchen von der Woche”, sollte also die lange vor einem liegende Arbeitswoche nicht ganz so lang erscheinen lassen (nedelja = Woche).
Interessant vielleicht, dass auch in einer keltischen Sprache, nämlich dem Kymrischen (Walisischen) die römischen Götter- bzw. Planetennamen bis heute die Wochentagsbenennungen bestimmen:
Llun - Luna - Montag
Mawrth (Sprich: Ma-urth) - Mars - Dienstag
Mercher - Mercur - Mittwoch
Iau - Jupiter - Donnerstag
Gwener - Venus (Venera) - Freitag
Sadwrn (Sprich: Sadurn) - Saturn - Samstag
Sul - Sol - Sonntag
Ganz anders im Altslawischen bzw. auch modernen Russischen, wo die Benennungen vom Christentum bzw. der Wochenordnung her bestimmt sind:
Ponedel’nik = der Tag nach dem Nichtarbeitstag = Montag
Vtornik = der zweite Tag (der Woche) = Dienstag (der 1. Tag der Woche = Wochenbeginn ist nach christlicher Ordnung der Sonntag!)
Sreda = die Mitte (der Woche)
Cetverg = der vierta Tag
Pjatnica bzw. altslawisch Pjatok = der fünfte Tag
Subbota = Sabbat = Samstag
Voskresenie = (Tag der) Auferstehung (des Herrn) bzw. im Altslawischen auch Nedelja = der Nichtarbeitstag.
Die in einigen romanischen Sprachen benutzte Bezeichnung des Sonntag als Domenica = Dimanche usw. ist natürlich auch christlich begründet: der (Auferstehungs-) Tag des Herrn.
Es sollte erkennbar sein, daß die Namen der Planeten in den romanischen Sprachen noch erkennbar sind, in den germanischen Sprachen jedoch teilweise von Namen germanischer Gottheiten verdrängt wurden.
Auf Deutsch wurde allerdings “Wotanstag” durch “Mittwoch” ersetzt - wohl aufgrund bestimmter Vorbehalte der kath. Kirche gegenüber der höchsten germanischen Gottheit :-)
Die Reihenfolge der Wochentage stammt von den alten Babyloniern, die den Lauf der Planeten, sowie der Sonne und des Mondes über den (sichtbaren) Himmel beobachteten. Sie haben den Tag in 24 Std. unterteilt und jeden Tag dem Himmelskörper zugeteilt, welcher der ersten Stunde des jeweiligen Tages zugeordnet war (Jeder Planet war aufgrund seiner Bahn am Himmel einer bestimmten Stunde zugeteilt, in der Reihenfolge: Saturn, Jupiter, Mars, Sonne, Venus, Merkur, Mond).
Die Reihenfolge der Tage wurde beibehalten. Beim Namen “Samstag” ist die Etymologie nicht ganz klar.
So lauten die 7 Tage der Woche auf Latein. Sie leiten sich ab von den Namen der 7 “Planeten”, stehen allerdings nicht in einer offenkundig erkennbar sinnvollen Reihenfolge.