Ich wärme diesen doch etwas älteren Thread auf, weil mich jemand auf eine Strophe aufmerksam gemacht hat, die einige Musikgruppen zum Palästinalied singen, und die ich bisher auch noch nicht kannte. Auch im Internet findet man sie, aber - jedenfalls die Seiten, auf denen ich sie gesehen habe - ohne einen Hinweis darauf, wo sie herkommt. Selbst Wikipedia bringt einen Link zu einer Seite mit dieser Strophe, ohne irgendeinen Beleg. Es handelt sich um folgende Strophe:
Vrowe min, durch iuwer gueete
nu vernemet mine clage,
daz ir durch iuwer hochgemueete
nicht erzuernet, waz ich sage.
Vil lihte daz ein tumber man
misseredet, als er wol kann.
daran solt ir iuch nicht keren an.
Weiß jemand, wo diese Strophe herkommt, und ob sie überhaupt ursprünglich etwas mit dem Palästinalied zu tun hat? Oder zumindest, welche Gruppe diese Strophe zuerst benutzt hat?
Da hier im Forum auch einige Texte von IE mit mittelalterlichem Originalangesprochen werden poste ich hier mal die Links zu den offiziellen Songtexten der Band. Ich weiss aber nicht wie weit sich IE an die Originale gehalten hat.
Sicher meinst Du mit “Hiemali tempore” den Eintrag CB 203 (d.h. den Gesang Nr. 203) in den Camina Burana. Das sozusagen “eigentliche” Hiemali tempore ist allerdings in der Tat vollständig in Latain verfaßt. Es gibt aber den Eintrag CB 203a, der auch in sämtlichen Varianten des Eckenliedes vorkommt. Diese kleine Strophe ist ausschließlich in Mittelhochdeutsch verfaßt und kann vom Versbau und der Melodie wohl als Vorlage für das lat. Hiemali tempori gelten, hat aber inhaltlich NICHTS damit zu tun!
Nun, ich weiß nicht, was In Extremo da singen, im Zweifelsfall sollte man sich wohl besser an Interpretationen mit höherem hist. Anspruch halten.
Aber hier mal die ßbersetzung:
IN DER KALTEN WINTERZEIT
wenn alle Wiesen rings verschneit
und eisbedeckt die Bäche,
jeder in die warme Schenke läuft,
wo beim Würfelspiel man säuft;
und nach der großen Zeche
laden Freund und Freund sich ein,
um ein Spiel zu wagen,
wer in warmen Kleidern kam
wird sich nackt beklagen.
Hei, wie da bangen Gut und Geld,
während Armut sorglos Spielern sich gesellt.
Heil euch, Freunde, hochgeminnt,
da wir gute Trinker sind,
taugt trockner Mund uns nimmer.
Laßt uns trinken, daß sichs lohnt!
Und die vollen Becher nicht geschont!
Laßt uns spielen so wie immer!
Setzt euch alle um den Tisch!
Laßt die Würfel richten!
Dann lasset uns für Geld und Wein
auf den Rock verzichten!
Hei, nun wird uns klargemacht,
wem der Würfel mehr,
wem mehr Fortuna lacht!
Tritt er aus dem warmen Haus,
so wartet der Chaldäer draus,
sein einziger Geselle.
“Wehe! Wehe!” ruft er laut,
schüttelt seine nackte Haut,
klappert mit den Zähnen schnelle.
“Oh, du Unglückseliger!
Was fliehst du aus dem Warmen
und flehst zum Herrn der Märtyrer
dein sich zu erbarmen?”
Ha, also wird doch auch
unser Fell uns weich gegerbt nach altem Brauch!
Um deutlich zu machen, daß die beiden Texte NICHT
zusammengehören, poste ich die ßbersetzung des mhd Textes gesondert!
Hallo! Den Text für Herr Manelig findest Du auf der CD Veehrt und Angespien von In Extremo. Bin zu faul ihn hier ganz aufzuschreiben, bei Interresse nochmal melden. Der Text zu Horo besteht eigentlich nur aus “Kunstwörtern” die keinen Zusammenhang haben. Laut 2 irischen Musikerinen die ich mal gsehen habe ist das geschichtlich begründet. Es kommt aus einer Zeit wo Besatzer der Bevölkerung verboten haben Noten und Liedtexte zu spielen und zu singen.
Hallo zusammen, Soviel ich weiß ist Horo von Subway to Sally ein altes Gälisches Volkslied. Eric Fisch hat dieses Lied noch in seiner Straßenmusikerzeit gesungen, die Band hat es später übernommen. Allerdings hat das Lied was Subway singt nichts mehr mit dem Original zu tun, sondern ist nur Klanauk. Sie haben sich das Lied angehört und aus Spaß versucht es nachzusingen, also nicht den Originaltext gesungen.
Como poden per sas culpas Cantiga de Sta. Maria 166 Esta [é] como Santa Maria guareceu un ome que era tolleito do corpo e dos nenbros, na sa eigreja en Salas. Como poden per sas culpas os omes seer contreitos, assi poden pela Virgen depois seer sãos feitos. Ond´ avo a un ome, por pecados que fezera, que foi tolleito dos nenbros da door que ouvera, e durou assi cinc´ anos que mover-se non podera, assi avia os nenbros todos do corpo maltreitos. Como poden per sas culpas os omes seer contreitos… Con esta enfermidade atan grande que avia prometeu que, se guarisse, a Salas logo irya e ha livra de cera cad´ ano ll´ ofereria; e atan toste foi são, que non ouv´ y outros preitos. Como poden per sas culpas os omes seer contreitos… E foi-sse logo a Salas, que sol non tardou niente, e levou sigo a livra da cera de bõa mente; e ya muy ledo, como quen sse sen niun mal sente, pero tan gran tenp´ ouvera os pes d´ andar desafeitos. Como poden per sas culpas os omes seer contreitos… Daquest´ a Santa Maria deron graças e loores, porque livra os doentes de maes e de doores e demais está rogando senpre por nos pecadores; e poren devemos todos sempre seer seus sogeitos. Como poden per sas culpas os omes seer contreitos… viel spaß!
Da kann ich leider auch nicht helfen,aber falls einer Texte hat,ich such den Text von Villeman og Magnhild (in extremo), eigentlich ein sehr bekanntes Stück. Vieleicht kann mir da jemand helfen.
seid gegrüßt ich suche seit langem vergeblich nach texte von mittelalterlichen gesängen. wie zb: Herr Manelig (Garmana) Como Poden (In Extremo) Horo (Subway to Sally)(falls das so existiert) ich habe bisher lediglich die deutsche übersetzung von herr Mannelig gefunden, ich interessiere mich aber für die orginal fassung. es würde mir sehr helfen, wenn ich einen url hätte, oder eine mail dazu bekommen könnte an thedoode@web.de danke im voraus gehabt euch wohl