Thema als Feed (RSS 2.0) Thema als Feed (ATOM 1.0) Hilfe bei Übersetzung

Einträge 1 bis 2 (von insgesamt 2 Einträgen)
Eintrag #1 vom 26. Aug. 2009 06:43 Uhr Holger Herzog  Profil   Nachricht Bitte einloggen, um Holger Herzog eine Nachricht zu schreiben.

nach oben / Zur Übersicht Hilfe bei Übersetzung

Mein Latein ist ein wenig eingeschlafen ;-) kann mir jemand helfen. Ich habe eine Urkunde von 1441. Eine Abbildung der Urkunde ist auch da und einen zweiten text von dem es kein Original mehr gibt (wahrscheinlich. Text wenn ich kein Übertragungsfehler gemacht habe ist folgender:
Anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo secundo in die sancti georgii martyris, feria quarta in sancta pascha, venerunt bohemi volentes expugnare ac devastare presens nostrum oppidum; qui multoties rigide et manu feroci nos invaserunt; quibus adiutorio die et sancti georgii fortiter restitimus; et multi per nos ante nostram civitatem fuerunt interfecti et combusti. Eatenus nos proconsuls: senior Hermannus Lutke, Hans Bercholt, Gregorius Sachteleven et Hermannus Arntze, isto tempore rectores civitates et consules; et emnes inhabitatores humillime ac devote cum omnibus clericis voverunt in perpetuum promittentescelebrare festum sancte pasche cum solenni processione in civitate, canendo ob reverentiam dei omnipotentis et sancti georgii in foro “te deum laudamus”. Ista processione finite unamiter transeundum est ad capellam sancti georgii cum sacramento, canendo in eadem (scil. Capella) solennitate summa missam; vero post lectionem (scil. Missae) fiet solennis lectio de vita sancti georgii. Et si aliquis inhabitantium non celebraverit sic diem sancte pasche, contraveniens a consulibus puniri absque ulla venia debeat. Quare cupimus petendo devote, ut prefatam solennitatem manu forti secundum vestram prudentiam et proficuum civitatis integer teneatis, contra agentes graviter puniendo. Actum et votum anno quo supra.
2.pp providorum proconsulum et consulum dicti opidi Bernouwe relacionem accepimus, quomodo anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo secundo in die georgii dictum eorum opidum per husstas bohemie circumvallata (sic) et obsessa (sic) erat, quod verisimiliter de eius expugnacione et devastacione vehementer incole ibi existents timebant; ea propter ipsi et incole eiusdem opidi, ut per graciam omnipotentis et intercessionem beati georgii, cuius dies et festum tunc celebrabatur, ab huiusmodi infestacione husstarum liberari, unanimi consensus diem sacti georgii singulis annis sicud diem paschalem cum et abstinencia a laboribus festivare voverunt, et in eodem die processionem sollempnem per dictum opidum cum corpore Christi usque ad locum fori eiusdem opidi faciendeo, et ibi “te deum laudamus” honorifice, sicud solitum est fieri in die corporis, decantare, eandem processionem usque ad capellam sancti georgii protrahendo in eadem capella missam sollempniter promiserunt

Bewertung:
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Avatar
Eintrag #2 vom 08. Sep. 2009 12:04 Uhr Patrick (Nachname für Gäste nicht sichtbar)   Nachricht Bitte einloggen, um Patrick eine Nachricht zu schreiben.

nach oben / Zur Übersicht Übersetzung

Also im Großen und Ganzen steht da drin, dass im Jahr 1432 in der 4. Pessach-Woche am Tag des Hl. Georg Martyrer die Böhmen die Stadt belagerten, und dass in der Not der Stadtrat und das Volk gelobt haben, jedes Jahr zum Pessach ein feierliches Fest mit Prozession zu vollziehen, und auf dem Hauptplatz das Lob Gottes und des Hl. Georg auszurufen. Die Prozession soll bis zur Kapelle des Hl. Georgs marschieren, wo dann eine feierliche Messe gelesen wird und eine Lesung aus dem Leben des Hl. Georgs.
Im zweiten Absatz steht dann noch einmal fast das selbe.

Bewertung:
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne
Durchschnittlich 0 Sterne