Brauche Hilfe für
Einträge 1 bis 8 (von insgesamt 8 Einträgen)
Eintrag #1 vom 17. Mrz. 2004 20:48 Uhr
Andreas Endlich
Bitte einloggen, um Andreas Endlich eine Nachricht zu schreiben.
da ich ja kein Latein kann… würde mich Interessieren wie folgender Satz richtig auf Latein heisen würde.
Nicht Ich oh Herr, sondern wir sind deine Diener
und
Nicht wir oh Herr, sondern Ich bin dein Diener.
Sage jezt schonmal danke für die Hilfe
MFG Andreas Endlich / Gebuin von Löwenstein
Bewertung:
Eintrag #2 vom 19. Mrz. 2004 14:04 Uhr
Karen Thöle
Bitte einloggen, um Karen Thöle eine Nachricht zu schreiben.
Zu 1.: Non nos, domine, sed ego sum famulus tuus.
Zu 2.: Non ego, domine, sed nos sumus famuli tui.
Worum soll es gehen? Wer spricht? Das oben gilt für Männer; wenn Frauen sprechen, müßte es "famula" bzw. "famulae" (im Plural) heißen, evtl. paßt da auch "ancilla" bzw. "ancillae". Wer wird angesprochen? Gott? Landgraf XY?
Bis denn
Karen Thöle
PS: Wer aktuellere Grammatikkenntnisse hat als ich (Abi 90!), möge mich verbessern, wenn er Fehler findet.
Bewertung:
Eintrag #3 vom 19. Mrz. 2004 14:42 Uhr
Gunter Krebs
Bitte einloggen, um Gunter Krebs eine Nachricht zu schreiben.
Die Grammatik sieht für mich gut aus (auch seit Abi 90 selten benutzte Lateinkenntnisse), doch ist da ein kleiner Dreher drin:
"Zu 1." ist "Zu 2." und umgekehrt.
Bewertung:
Eintrag #4 vom 20. Mrz. 2004 18:10 Uhr
Andreas Endlich
Bitte einloggen, um Andreas Endlich eine Nachricht zu schreiben.
also angesprochen sollte Gott werden.
MFG Andreas Endlich / Gebuin von Löwenstein
Bewertung:
Eintrag #5 vom 20. Mrz. 2004 19:05 Uhr
Nikolaj Thon
Bitte einloggen, um Nikolaj Thon eine Nachricht zu schreiben.
Wenn Gott der Ansprechpartner ist, würde ich das - liturgisch eher verwandte - "servus" (pl. servi) statt famulus vorschlagen, fem. dann "ancilla" (vgl. die Vulgata-ßbersetzungen des Simeonsgebets "Nunc dimittis servum tuum …" bzw. der Worte der Gottesgebärerin an den Erzengel Gabriel "Ecce ancilla Domini").
Mit freundl. Gruß Nikolaj
Bewertung:
Eintrag #6 vom 23. Mrz. 2004 13:22 Uhr
Karen Thöle
Bitte einloggen, um Karen Thöle eine Nachricht zu schreiben.
Tatsächlich, 1. und 2. vertauscht…
Nun also, wenn Du lieber "servus" nehmen möchtest:
Zu 1.: Non ego, domine, sed nos sumus servi tui.
Zu 2.: Non nos, domine, sed ego sum servus tuus.
Bis denn
Karen Thöle
Bewertung:
Eintrag #7 vom 10. Apr. 2004 12:35 Uhr
Ingo Kammeier
Bitte einloggen, um Ingo Kammeier eine Nachricht zu schreiben.
Hallo,
vielleicht könnt ihr mir ja auch weiterhelfen?
Ich suche eine ßbersetzung für folgenden Text.
"Da wo ich bin, wohnt dir mein Herz in treu"
Der Text kann auch abgewandelt werden. Z.B.
" Da wo ich bin ,bleibt dir mein Herz treu"
oder so ähnlich. Kommt ruhig mit vielen Vorschlägen:-)
Vielen Dank
Ingo Kammeier
Bewertung:
Eintrag #8 vom 10. Apr. 2004 17:49 Uhr
Tilman
(Nachname für Gäste nicht sichtbar)
Bitte einloggen, um Tilman eine Nachricht zu schreiben.
Ich würde es hiermit probieren, zumal es eine bzw. zwei schöne Alliterationen ergibt:
"Ubi sum ibi in fide tibi animus (meus) manet."
Wörtlich:
"Wo ich bin, dort bleibt mein Geist/Herz dir treu."
Das lateinische "cor" meint eher das Organ Herz. PS: Philologisch falsch, aber metrisch korrekt würde es "Ubi sum ibin fide tibanimus meus manet" ausgesprochen. Vielleicht fällt mir aber noch eine passendere ßbersetzung ein…
Der Stolzenberger
Bewertung:
|